Equipe Unicamp

Apresentamos o grupo de tradutores voluntários do E por falar em tradução… – Projeto OBOS.

Érica Lima

Érica Lima

Possui Graduação em Tradução e Doutorado em Letras pela UNESP de São José do Rio Preto e Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas. Retornou ao Brasil no início de 2010, após viver oito anos nos Estados Unidos, onde lecionou Língua Portuguesa para Estrangeiros na Universidade de Georgetown, em Washington, DC, e no programa de Educação Continuada de Arlington, Virginia. Atualmente é docente do IEL – Instituto de Estudos da Linguagem – da Unicamp. Atua na área de interpretação de textos e tradução, e faz pesquisa sobre temas como: formação de tradutores e de formadores de tradutores; representação do tradutor nas redes sociais; subjetividade e ideologia; tradução voluntária.
http://lattes.cnpq.br/5927793765442248


Viviane Veras

Possui graduação em Letras Português-Inglês pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas, mestrado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas e doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas. Atualmente é professora do Departamento de Linguística Aplicada-IEL, Unicamp, na área de Tradução. Tem experiência em Teoria e Análise Linguística, Tradução e Psicanálise, Revisão e Preparação de textos, trabalhando principalmente com os seguintes temas: teorias e técnicas de tradução e interpretação, aquisição de linguagem (relação língua materna/língua estrangeira), linguagem e psicanálise.
http://lattes.cnpq.br/3042629334226084


Adriano Clayton da Silva

Adriano Clayton da Silva

Graduado em Letras – Língua Portuguesa pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), mestre e doutor em Linguística Aplicada (área de Tradução) pela mesma Universidade. Atua principalmente nos seguintes temas: Tradução de/em Histórias em Quadrinhos, Tradução e Interdisciplinaridade, Linguística Aplicada (Letramento Acadêmico e Digital). Ministrou cursos de curta duração (extensão) pela Unicamp, além estágio docente (PED) na mesma instituição. Trabalha atualmente como professor de línguas no Instituto Federal do Sul de Minas, além de trabalhar com revisão, redação e tradução de textos.
http://lattes.cnpq.br/6125486240190099


Carlos César da Silva

Carlos César da Silva

Possui título de Bacharel em Letras (Português/Inglês) pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas, com foco na tradução e revisão de textos. Atualmente, é mestrando no programa de Linguística Aplicada da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), com orientação da Prof. Dra. Érica Luciene Alves de Lima para a dissertação de título Traduções Shakespeareanas: Das falas às mensagens de texto. No ano de 2016, atuou como aluno extensionista bolsista no Colégio de Aplicação PIO XII pela PUC Campinas, no projeto de extensão “Tertúlias Dialógicas Culturais”, com o plano de atuação individual intitulado “Contribuições do Olhar da Tradução para as Tertúlias Dialógicas Culturais”. Durante o sétimo período de sua graduação, atuou como monitor bolsista das disciplinas de Fundamentos da Tradução e Tradução de Textos A.
http://lattes.cnpq.br/2407187582653442


Carolina Gomes da Costa

Carolina Gomes da Costa

Graduada em Letras – Licenciatura na Pontifícia Universidade Católica de Campinas em 2017, em 2016 atuou como aluna extensionista e bolsista de licenciatura no projeto de extensão “Tertúlias Dialógicas Culturais e a Formação do Professor” no Colégio de Aplicação PIO XII. Possui também graduação em Letras – Bacharelado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas. Atualmente é mestranda da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) no programa de Linguística Aplicada.
http://lattes.cnpq.br/2632140223629545


Débora Andreza Zacharias

Débora Andreza Zacharias

Atualmente é aluna de mestrado no programa de pós-graduação em Linguística Aplicada, na linha de pesquisa Linguagem e Sociedade, na UNICAMP. Graduada em Psicologia pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas. Especialista em tradução de Espanhol. Tem experiência em tradução do espanhol e italiano, em preparação e revisão de textos literários e em legendagem.
http://lattes.cnpq.br/5213854447391675


Eduardo Rorato de Oliveira

Eduardo Rorato de Oliveira

Possui graduação em Tradução e Interpretação pela Universidade Nove de Julho (2012) e especialização em Comunicação e Semiótica pela Universidade Anhembi Morumbi (2013). Iniciou o mestrado em Linguística Aplicada em fevereiro de 2019 na Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) no Instituto de Estudos da Linguagem, IEL. Em 2013, obteve pela Universidade de Cambridge o certificado de proficiência em língua inglesa (CPE -Certificate of Proficiency in English), e também o cerificado BULATS ( Business Language Testing Service). Ainda pela mesma universidade, obteve em 2016 o ICELT (In-Service Certificate in Englsh Language Teaching). Atua como docente da Associação Cultura Inglesa São Paulo desde 2011 onde leciona a língua inglesa para os mais variados perfis de alunos. Atua também como tradutor de texto técnicos. Possui interesse em pesquisas nas áreas da tradução e ensino-aprendizagem de língua estrangeira.
http://lattes.cnpq.br/8022432676709495


Fábio Fonseca de Melo

Fábio Fonseca de Melo

Aluno de mestrado em Linguística Aplicada – Linguagem e Sociedade, no IEL/Unicamp. Bacharel em Artes Cênicas com habilitação em Interpretação pela ECA/USP (2008). Especialista em tradução de software médico na Varian Medical Systems. Experiência em tradução de outras áreas técnicas, como software, TI, marketing, contratos, etc. Professor de tradução especializada (técnica, médica, etc.) em cursos online e presenciais pela Geronymus Especialização de Tradutores. Atua como tradutor desde 1997. Recebeu um Prêmio de Tradução em nível nacional por “Doutor Faustus Liga a Luz”, de Gertrude Stein. Recebeu um Prêmio de Poesia em nível regional por “Pantaikai”. Atua como dramaturgo desde 1999. Atuou como intérprete teatral de 1996 a 2008. Traduções concentradas em Teatro (dramaturgia), Estudos e Crítica Literária e áreas técnicas.
http://lattes.cnpq.br/3952501419833814


Frederico de Nez

Frederico DeNez

Graduado em Psicologia pelo Centro Universitário FACVEST. Mestre em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC. Doutorando em Linguística Aplicada (ênfase em Tradução) pela Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP. Psicólogo e Psicanalista. Tradutor e organizador das conferências de Lacan nos EUA no ano de 1976, publicado com o título “Lacan in North Armorica” e do livro “Jacques Lacan – Os não-tolos erram / Os nomes do pai: Seminário entre 1973-1974”. Pesquisador e tradutor de francês e de línguas semíticas, com ênfase em Hebraico e Árabe. Palestrante e conferencista sobre a obra de Marcel Proust, Literatura Francesa e Psicanálise. Pesquisador das obras de Marcel Proust, Georges Didi-Huberman, Jacques Derrida, Michel Foucault, Friedrich Nietzsche, Roland Barthes e Georges Bataille. Pesquisador em Análise do Discurso e suas relações com os processos de Tradução e Psicanálise.
http://lattes.cnpq.br/1986171445612924


Giulia Bassani

Giulia Bassani

Mestra em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), área de Linguagem e Sociedade, linha de pesquisa de Linguagem e Tradução. Graduanda em Licenciatura em Letras – Português pela mesma universidade. Possui a formação de Bacharela e Licenciada em Ciências Sociais pela mesma universidade. Fez intercâmbio em Dublin (Irlanda) onde morou por 1 ano e obteve o certificado Cambridge ESOL Certificate in Advanced English level C1. Morou por 3 meses em Madri (Espanha) onde desenvolveu noções básicas da língua Espanhola. Traduziu em conjunto um artigo de Jorge Díaz-Cintas para o livro “Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade”. Obteve o certificado de nível C1 na língua inglesa pelo TOEFL ITP. Foi professora bolsista do programa Idiomas sem Fronteiras ministrando aulas de inglês. Atualmente é plantonista de inglês no Colégio e Curso Etapa em Valinhos – SP.
http://lattes.cnpq.br/4206537231000146


Giulia Mendes Gambassi

Giulia Mendes Gambassi

Giulia Mendes Gambassi é doutoranda no programa de Linguística Aplicada da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). É mestra em Linguística Aplicada (2018) e licenciada em Letras – Português (2013) pela mesma universidade. Atualmente pesquisa representações de identidade de sujeitos que passaram por deslocamento forçado (refugiados, entre outros) pelo viés discursivo-desconstrutivo (CORACINI, 2007) e tem defesa prevista para 2022. Tem interesse por questões relacionadas a: exclusão social, minorias e estudos de gênero. Ademais, Giulia participa do grupo de pesquisa Vozes (In)Fames: exclusão e resistência (CNPq) desde 2016, que se volta a temas relacionados à sociedade, à marginalidade e à linguagem. Também está desenvolvendo um material didático gratuito para educação em Direitos Humanos, direcionado ao ensino básico (NÓS-OUTROS – Linguagem, Memória e Direitos Humanos, 2018-presente) e no grupo E por falar em tradução está participando de um projeto coletivo de tradução de um livro que versa sobre a saúde da mulher, do inglês para o português. A obra, Our Bodies Ourselves, encontra adaptações em mais de 27 línguas. Ainda, no CRIAB (Grupo de Pesquisa e ação em Conflitos, Riscos e Impactos Ambientais associados a Barragens), está trabalhando em um grupo interdisciplinar que visa atender questões sociais e ambientais de populações que vivem em áreas afetadas por barragens no Brasil, atuando na área de Educação e Sociedade.
http://lattes.cnpq.br/5675130276471280


Gislaine Cristina Assumpção

Gislaine Cristina Assumpção

Graduada em Letras (licenciatura e bacharelado) pela Unesp de Araraquara, com bolsa do CNPq. Graduada em Comércio Internacional Trilingue (Inglês-Francês-Espanhol) pela Université de Cergy-Pontoise, França. Mestra em Teoria e História Literária pela Unicamp, com bolsa Capes/PROEX. Atualmente está cursando doutorado em Linguística Aplicada pela Unicamp, com bolsa do CNPq.
http://lattes.cnpq.br/5198572251733673


Julia Gomes de Alencar

Julia Gomes de Alencar

Mestranda na Área de tradução literária. É Bacharel em Linguística e licenciada em Letras pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Foi bolsista Fapesp de Iniciação Científica, atuando na área de Psicolinguística, com experiência na elaboração de experimentos psicolinguísticos, e bolsista PIBID atuando na área de elaboração textual e literatura. Estágio na área de tradução de 2013 a 2015.
http://lattes.cnpq.br/6535726918919762


Juliana Aparecida Gimenes

Juliana Aparecida Gimenes

Graduação em Linguística (2010), em Letras Língua Portuguesa (2013), Mestrado em Linguística Aplicada (2017) pela Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP, e Especialização em Español Lengua Segunda/Extranjera – ELSE (2014) pela Universidad Nacional de La Plata, Argentina – UNLP. Atualmente é aluna de doutorado no programa de pós-graduação em Linguística Aplicada, na linha de pesquisa Linguagem e Tradução, na Unicamp. Tem experiência no ensino de língua portuguesa para estrangeiros, em teorias de tradução e em revisão textual. Desde 2017 tem se dedicado ao ensino de português como língua materna para alunos do Ensino Fundamental II e do Ensino Médio. Realizou estágio de doutorado sanduíche na Universidad de Valladolid, Espanha (de setembro de 2018 a fevereiro de 2019).
http://lattes.cnpq.br/3742463121885046


Leonardo Augusto de Freitas Afonso

Leonardo Augusto de Freitas Afonso

Formação: Letras. Área de Interesse: Literatura, Teatro e Tradução. Dedica-se ao estudo do teatro inglês da modernidade nascente, destacadamente William Shakespeare e Thomas Middleton. Durante a graduação inicia a tradução do filme Hamlet de Kenneth Branagh (1996). Ao fim da graduação apresenta monografia sobre loucura na obra dramática de Shakespeare. No mestrado, dedica-se à linguagem sexual na obra de Shakespeare, privilegiando as peças problema. A dissertação If bawdy talk offend you – O discurso do humor sexual nas peças problema de Shakespeare enseja uma comunicação na VI Jornada de Estudos Shakespeareanos em 2016 e também um artigo especificamente sobre o tema da doença venérea, Tainted of free: Doença venérea nas peças problema. O pesquisador se lançou ao estudo das city-comedies do período jacobiano, realizando a tradução da peça de Thomas Middleton, A Chaste Maid in Cheapside (Uma Donzela Casta em Cheapside). Atua hoje na tradução do poema narrativo de Shakespeare The Rape of Lucrece (A Violação de Lucrécia) como parte do doutoramento.
http://lattes.cnpq.br/9800606544789064


Louise Hélène Pavan

Louise Hélène Pavan

Graduada em Estudos Literários pela Universidade Estadual de Campinas. Foi bolsista FAPESP (2012-2013) e PIBIC/CNPq (2014-2015) de iniciação científica e, durante dois meses, realizou estágio de pesquisa na Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvellines. Reingressou em Letras, em 2015, e participou do Programa Institucional de Iniciação à Docência (PIBID), nos editais 2016/2017. Atualmente, cursa mestrado em Linguística Aplicada na Universidade Estadual de Campinas e estuda o acolhimento de refugiados a partir da perspectiva teórico-filosófica discursivo-desconstrutiva.
http://lattes.cnpq.br/9668410042338763


Luminita Silveira

Luminita Silveira

Possui graduação em Letras – Inglês pelo Centro Universitário Adventista de São Paulo (2016) e graduação em Tradutor e Intérprete pelo Centro Universitário Adventista de São Paulo (2016). Atualmente, está cursando o segundo semestre do curso de mestrado em Linguistica Aplicada pelo IEL- UNICAMP.
http://lattes.cnpq.br/2724637723873948


Marcella Wiffler Stefanini

Marcella Wiffler Stefanini

Licenciada em Letras – Língua Portuguesa pela Universidade Estadual de Campinas (2017). Atualmente, desenvolve pesquisa de mestrado no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, na área de Tradução, também pela Universidade Estadual de Campinas, com financiamento do CNPq.
http://lattes.cnpq.br/2036526027209909


Samira Spolidório

Samira Spolidório

Aluna de doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) na área de Linguagem e Educação, interessada em questões do ensino de teoria e prática de tradução em cursos de graduação no Brasil. Mestre em Linguística Aplicada pela UNICAMP, na área de Linguagem e Sociedade, com dissertação voltada para a tradução audiovisual (em particular, legendagem), a figura da tradutora como mediadora de culturas e a importância das comunidades de fãs (fandoms) para a produção de legendas amadoras de fãs para fãs (fansubbing). Possui graduação em Letras Licenciatura em Português (2007), com pós-¬graduação lato sensu em Língua Portuguesa (2009) e em Língua Inglesa e Tradução (2015) pela Universidade Metodista de Piracicaba. Foi professora de disciplinas de Língua Inglesa, Escrita Acadêmica (em português e em inglês), de teoria e prática de tradução nos cursos de Letras Inglês, Licenciatura e Letras Inglês, Tradução e Interpretação da Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP) entre 2015 e 2018 e de disciplinas de Língua Inglesa no curso de Letras – Português/Inglês do Centro Universitário de Belo Horizonte (UNIBH) entre 2018 e 2019. Atualmente é aluna de doutorado com bolsa sanduíche no departamento de Tradução e Paratradução da Universidade de Vigo, na Espanha pelo projeto PRINT-CAPES.
http://lattes.cnpq.br/1852611009932326

Desenvolvido por Wisley Vilela